Как я переводил Библию

Вы не знаете таких писателей как Спенсер, Мильтон… Сейчас уже трудно представить, что еще каких-нибудь три века назад английский язык представлял собой ужасное зрелище. Англичане очень комплексовали по поводу своего суржика — подобрать для правописания латинский алфавит казалось невозможной задачей, поскольку то, что писалось и то, как это читалось — были две больших разницы. Но там были патриоты (Спенсер, Мильтон), которые решили создать свою литературу. Кружок этот начал переводить на английский суржик латинскую и итальянскую классику. Но потом Спенсер подумал: а на фига (это на английском диалекте) нам этот разврат. Давайте переводить Библию. Они были там все пуританами, понимаете.

И я тоже думаю, а зачем мне писать всю эту чушь? Я тоже буду переводить Библию (с греческого). Нашел я псалом первый попавшийся и перевел. Вот что получилось:

Псалом 117
1. Дякуйте Господу, бо добрий Він,
його любов до нас не зрадить і не скінчиться.
2. Нехай повторить дім Ізраїлів:
його любов до нас не зрадить і не скінчиться.
3. І Ааронові нащадки, священики, нехай повторять:
його любов до нас не зрадить і не скінчиться.
4. Нехай всі, хто боїться Господа, повторять:
його любов до нас не зрадить і не скінчиться.
5. В розпачі я покликав Господа,
і Господь відповів мені,
і врятував мене.
6. Я не злякаюся нікого,
якщо за мене сам Господь —
що смертний зможе заподіяти мені?
7. Господь за мене — так!
мені Він посилає допомогу,
щоб я поразку ворогів своїх побачив.
8. Надіятись на Господа — це краще,
ніж на людину покластися надійну.
9. Надіятись на Господа — це краще,
ніж покладатися на вірних і шляхетних.
10. Одним лише ім’ям Господнім
усіх своїх зловмисників розбив я.
11. Так, вони оточили мене і напали на мене,
та я розбив їх іменем Господнім.
12. Вони дзижчали на мене як бджоли;
вони кидалися на мене як палаючий терен,
та я розбив їх усіх одним лише ім’ям Господнім.
13. О, вороже мій,  так сильно ти прагнув убити мене,
та Господь подарував мені спасіння.
14. Господь — моя сила і пісня,
він — моя перемога.
15. Переможна радісна пісня у таборі вірних Господу.
16. В тріумфі підніс Господь свою Правицю.
звитяжна правиця Його!
17. Я не помру, я житиму для того,
щоб про дива Господні розповісти.
18. Карав Господь мене суворо,
та смерті не завдав мені.
19. Відкрив мені Він ті ворота,
в які заходять тільки справедливі,
і я в них увійду з подякою моєму Господу.
20. Ворота ці ведуть до Господа,
і чисті серцем лиш проходять через них.
21. Я дякую Тобі за те,
що відповів мені Ти й врятував.
22. За те, що камінь, будівничими забутий,
наріжним ти зробив.
23. Те, що ти робиш, Господи, вражає мої очі.
24. Радіємо і тішимось сьогодні —
бо навіть сам цей день Господь для нас створив.
25. Будь ласка, Господи, будь ласка, нас спаси.
будь ласка, Господи, будь ласка, порятуй.
26. Благослови того, хто йде в Твоє Ім’я!
27. Господь є Бог, над нами Його Сяйво.
несіть Йому жертву і на вівтар кладіть.
28. Ти Бог мій, славитиму тебе.
ти Бог мій, фанатітиму тобою.
29. Віддайте Господу хвалу,
бо він такий добрий,
і так любить нас,
і такий вірний нам,
і все це — назавжди.

середа, Квітень 16, 2008 в 15:08

8 Responses to “Как я переводил Библию”

  1. Руслан Коцаба:

    Супер! Продовжуй…

  2. Олександр:

    Псалм 118!

  3. Олександр:

    Святе Письмо Старого Та Нового Заповіту.
    Переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами. Українське Біблійне Товариство. 1992р.
    Псалм 118.
    1. Дякуйте Господеві, бо добрий;
    милосердя його повіки.
    2. Хай скаже дім Ізраіля:
    “Милість його повіки!”
    3. Хай скаже дім Арона:
    ” Милість Його повіки!”
    4. Хай скажуть ті, що Господа бояться:
    “Милість його повіки!”
    і. т.д.

  4. Олександр:

    НОВИЙ ЗАПОВІТ
    ПСАЛМІВ
    United Bible Societies 1980

    1. Дякуйте Господу, добрий бо Він,
    бо навіки Його милосердя!
    2. Нехай скаже Ізраіль, бо навіки Його милорердя!
    3. Нехай скаже дім Ааронів,
    бо навіки Його милосердя!
    4. Нехай скажуть ті, хто боїться Господа,
    бо навіки Його милосердя!
    5. У тісн,оті я кликав Господа,-
    і простором озивався до мене Господь!
    і т.д.

  5. Олександр:

    Псалтырь пророка и царя Давида.
    Исповедывайтеся Господеви, яко Благ, яко в век милость Его.
    Да речет убо дом Израилев: яко Благ, яко в век милость его. Да речет убо дом Ааронь: яко Благ, яко в век милость его. Да рекут убо вси боящиися Господа: яко Благ, яко в век милость Его. От скорби призвах Господа, и услыша мя в пространство. Господь мне Помощник, и не убоюся, что сотворит мне человек……

  6. Олександр:

    Звідки в тексті з”явились священники, нащадки Ааронові? Невже перекладачі до вас не помітили їх? Думаю, Священні книги краще хай перекладають спеціалісти.

  7. tkalenko:

    В синоїдальному російському є Аарон

    1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
    2 Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его.
    3 Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.
    4 Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.
    5 Из тесноты воззвал я к Господу, - и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.

  8. FatalitY:

    А заем же с греческого переводить?
    Ведь этот греческий - УЖЕ перевод с еврейского,
    хоть и древний, но всё же п-ер-е-в-о-д…

Leave a Reply

Ваше ФОТО!

You can leave a trackback from your own site.